ЧЕХОВ 120

Akimova, Elena (Акимова, Е. А.)
Постановки Чехова в жанре саунд-драмы: эклектика или синтез?

Доклад посвящен относительно новому, но очень популярному на данный момент, синтетическому жанру современного искусства — саунд-драма. Специфика этого жанра определяется сочетанием традиций драматических и музыкальных театров. С опорой на доступные источники выявляются основные стилистические особенности, а также характерные приемы этого жанра. Материалом для анализа послужили спектакли «Свадьба» (2009), «Медведь» (2019), поставленные по пьесам А. П. Чехова Владимиром Панковым, и его ученицы Елены Павловой – «Вишневый сад» (2022), «Чайка» (2023).

Back to the top


Bushkanets, Liya (Бушканец, Л. Е.)
(Казань, Музей Л. Н. Толстого)
«Вишневый сад» А. П. Чехова и традиции театра дель арте

Последняя пьеса Чехова в многочисленных исследованиях соотносится прежде всего с современной писателю европейской драмой. Чаще всего ее ставят как драму или даже трагедию. Но сам автор настаивал на том, что это комедия и даже фарс, а постановкой в МХТ был разочарован. Чеховская пьеса - его эксперимент, в котором действительно есть фарсовые элементы, вызвавшие недоумение у первых зрителей и читателей, но восходящие к традициям итальянской комедии дель арте. Это и фарсовые фамилии, и предельная театрализованность выражения чувств и пр. Но главное, Епиходов напоминает Пьеро, Яша Арлекина, Дуняша Коломбину, а соперничество Яши и Епиходова за Дуняшу – традиционное соперничество Пьеро и Арлекина. Возрождение в России интереса к комедии дель арте связано с Серебряным веком, хорошо известно по живописи и поэзии этого времени. Чеховская стилизация (особенно когда речь идет о второстепенных персонажах) была очень тонкой и, увы, неувиденной театром, а потому и зрителями. Однако «Вишневый сад», таким образом, связан с важной для эпохи начала века европейской традицией, и это позволяет прочитать пьесу по-новому.

Back to the top


Csete Borbála
Chekhov in Avignon

Chekhov was presented on the stages of Avignon Festival several times, even as the opening performance at the Papal Palace (The Cherry Orchard) in 2021.
I will examine this staging in particular: how it became an emblematic event not only for the Avignon IN Festival in 2021 but an impressive synthesis of the director's, Tiago Rodrigues's characteristics.
The Black Monk, an early novella from Chekhov, was also shown at the same edition of Avignon IN by Kirill Serebrennikov, an artist in resistance. I would like to discover how the multitude of perspectives and personal truth was presented in a two and half hour long performance based on this short story.
It is a totally different approach to Chekhov to analyse what is happening at theThéâtre du Soleil, in Paris: Richard Nelson’s Our Life in Art. Written as a show on the Moscow Art Theater’s 1923 tour of the United States with its director, Konstantin Stanislavski it is a testimony on a theatre company's adventure abroad. With a very tangible contemporary context, the play and performance stays seeking for artistic answers to life.

Back to the top


 

Csikai Zsuzsanna
Reimagining Chekhov in contemporary Irish drama

Irish authors have often expressed a strong affinity with Chekhov and his world, and the first British English translations of his works were soon performed in Ireland, but it was in the late 20th c. that Irish playwrights made Chekhov their own. In an effort of intellectual decolonization, Tom Kilroy and Brian Friel created their adaptations in a distinct Irish English dialect for Irish (as well as English) audiences in the 1980s, challenging the Anglicized image of Chekhov.
Contemporary Irish theatre continues to produce Chekhov versions that resonate with concerns central to Irish society and culture. This paper explores how three prominent playwrights, Michael West (The Seagull, 2016), Lucy Caldwell (Three Sisters, 2016), and Conor McPherson (Uncle Vanya, 2020) adapt Chekhov’s major plays finding ways to send back audiences to the relevance of Chekhov’s representation of the human condition while reflecting on diverse issues close at home including landslide changes in Irish society’s attitude to matters of gender and sexuality, contemporary problems of male anxiety, or the impact of sectarian conflict on lives in post-Agreement Northern Ireland.

Back to the top


 

Debreceni Ferenc
«В Москве, значит, не быть...»: Венгерская интерпретация «Трех сестер» как отражение смены режима в Венгрии 1989 года

Мой доклад посвящен венгерской интерпретации пьесы А. П. Чехова «Три сестры», отражающей смену режима в Венгрии 1989 г. В докладе анализируется одноименная экранизация пьесы, постановленная венгерским режиссером Андором Лукачем в 1991 г. В фильме Лукача сюжет пьесы перенесен в совсем другое пространство и время, в советскую казарму 1980–1990-х, которая находится где-то в Венгрии.
В качестве введения в данную тему хотелось бы обратить внимание на рецепцию «Трех сестер» в Венгрии 1980-х, отмеченную ярко выраженным интересом к театральной постановке Тамаша Ашера (1985), финал которой можно было воспринять как аллегорию политических перемен. Далее посредством эмпирического анализа в докладе обнажаются достоинства и недостатки концепции фильма, а при помощи сравнительного метода изучается то, как некоторые российские режиссеры (например, Василий Пичул в «Маленькой Вере» и Никита Михалков в фильме «Утомленные солнцем») пытались перенести чеховскую поэтику и типажи героев в другое время, сохранив их универсальность, при этом создав такие картины, которые лучше выдерживают испытание временем, чем фильм Лукача, который к сегодняшнему дню почти полностью предан забвению.

Back to the top


 

Dohnal, Josef
Неконгруэнтность как признак чеховского текста (на примере рассказа «Слова, слова и слова»)

Доклад будет посвящен анализу (не)согласованности вербального компонента, с одной стороны, и паравербального и невербального компонентов, с другой, в тексте рассказов А. П. Чехова. Предметом анализа станет текст рассказа «Слова, слова и слова», и анализ укажет на многоплановость чеховского текста. Таким образом, в работе будет отмечен один из характерных элементов построения текста рассказов писателя, способствующий в значительной степени выражению и передаче авторской интенции читателю.

Back to the top


 

Domanskiy, Yuriy (Доманский, Ю. В)
Отзвук лопнувшей струны из чеховского «Вишневого сада» в «Сказке о несчастных сказочных персонажах» Владимира Высоцкого

О звуке лопнувшей струны из «Вишневого сада» А. П. Чехова написано исследователями чеховской поэтики довольно много. Наша задача – обратить внимание на то, как знаменитый чеховский эпизод отозвался в одном из сегментов «Сказки о несчастных сказочных персонажах» Владимира Высоцкого (1967). В докладе предполагается посмотреть, как в смысловом плане текст Высоцкого обогащается через его соотнесение с «Вишневым садом» и как «Вишневый сад» обогащается от соотнесения с песней Высоцкого.

Back to the top


 

Gilbert Edit
Бесстрастие и сострадание в творчестве Чехова

Многие сферы творчества автора, известного, прежде всего, характерными для него смешанными в жанре и тональности драмами и театральной деятельностью, имевшего несравненно обширную театральную карьеру, преподносят настоящие сюрпризы и для исследователя сегодняшнего дня. Его рассказы, которые несколько менее заметны в большом плане, похоже, но они работают по другому механизму, а его длинные повести представляют третью группу.
Сочетая всё это с cахалинскими записками, читая их вместе, я исследую особенности писательского мира Чехова, его человеко-художественного мироощущения. Меня интересует, почему поколения русских писателей XX века, отрицающие идолы своих классических предшественников, меньше находят на этом повода, меньше высмеивают, отрицают, издеваются в его случае.
Какую реакцию вызывает бесстрастный голос рассказчика и открытая форма рассказа?
По каким наррато-поэтическим признакам и как мы чувствуем его сострадание к человеку? Как это провоцирует раздражение, вызывает эмоции – и какого типа? На каких этико-поэтических принципах основано его творческое дело жизни, как они изменяются в зависимости от жанра и эпохи автора? Есть ли – и можно ли привнести его уникальные особенности в общее поле? Я ищу присутствие, пропорцию и акцент этих концепций в пространствах международной рецепции. Где, когда, к чему чувствительна зарубежная публика, иностранный читатель, исследователь, писатель, театральное творческое сообщество – в том числе и по шкале: расстояние-сострадание?

Back to the top


 

Hajnády Zoltán
«Нулевое окончание» чеховских финалов

Исследование подчеркивает «незавершенность» финалов произведений Чехова как один из определяющих признаков его искусства. В статье выделяется понятие «нулевого окончания» и его влияние на интерпретацию читателя. Подчеркивается мысль о том, что открытые финалы произведений Чехова не являются признаком слабости, а скорее намеренная нарративная стратегия, призванная повысить творческий потенциал читателя и предлагающая множество перспектив. Открытость и неоднозначность финалов произведений Чехова свидетельствуют о том, что не существует единственного окончательного прочтения, их смысловые поля неисчерпаемы.

Back to the top


 

Horváth Géza
От звуков тишины к письму

Звуки, как известно, занимают особое место в поэтике Чехова. Литературный дискурс Чехова тяготеет к молчанию бытовой речи. Речь, утратившая свою коммуникативную функцию, часто предстает у Чехова как самодостаточный звук и ее статус падает на уровень звука. Это требует принципиально новой организации художественных текстов, что заметил в свое время Л. Толстой, сказав, что Чехов «создал новые формы письма, по-моему, совершенно новые для всего мира». Возможно, не случайно Толстой не назвал жанр: чеховский дискурс («форма письма») трудно было отнести к прежде существующим жанровым категориям, будь то рассказ, новелла или драма. В докладе мы рассмотрим событийное проявление звуков в рассказе «Тоска» и их поэтическую функцию в генезисе нового повествовательного дискурса, уделив особое внимание возможным источникам данного произведения у Гоголя, Тургенева и Достоевского.

Back to the top


 

Juracsek Kata
Rewriting Chekhov – a Poetic Analysis of ”Vanya” by Simon Stephens

Chekhov’s Uncle Vanya («Дядя Ваня», 1897) has been produced for the stage countless times, capturing audiences all over the world. In 2023 the British-Irish playwright, Simon Stephens rewrote the Russian classic under the title Vanya, reimagining it as a one-man play. The new, “radical” version of Stephens premiered in theatres simultaneously, in August 2023 directed by Sam Yates, the titular (and only) character being played by Andrew Scott. The primary focus of the presentation is to give an in-depth analysis of Vanya, examining the play from a comparative perspective. Among other aspects, the inquiry concerns the questions of genre, plot-development and motif structure, aiming to uncover the poetic dialogue between Chekhov and Stephens. In addition, we also intend to investigate how the latter’s work was realized on stage, as the performance is to be broadcast through National Theatre Live in the spring of 2024.

Back to the top


 

Kalafatics Zsuzsanna
Диалог с чеховскими текстами в фильмах Кирилла Серебренникова

В докладе делается попытка толкования двух фильмов известного театрального и кинорежиссера Кирилла Серебрениикова («Юрьев день», 2008 и «Рагин», 2004) как переосмысление чеховских произведений («Чайка», «Вишневый сад», «Палата № 6»).

Back to the top


 

Kibalnik, Sergey (Кибальник, С. А.)
Почему «Чайка» Александра Минкина не может взлететь?

В 2021 году вышла книга известного журналиста и популяризатора русской классики Александра Минкина «Чайка на воде. Роман о комедии» (Москва: Проспект, 2021. 430 с.) Свое новое прочтение чеховской пьесы Минкин неоднократно представил на различных популярных ютуб каналах, так что оно пользуется широкой известностью среди читателей и зрителей. В то же время этой интерпретации присущи серьезные просчеты в истолковании художественной мысли чеховской драматургии. Между тем настоящая книга не была до сих пор проанализирована ни одним из современных специалистов по творчеству Чехова. Именно такой разбор и будет представлять настоящий доклад. В нем будет также затронут вопрос о наиболее адекватных современных экранизациях.

Back to the top


 

Kondrateva, Viktoriya (Кондратьева, В. В.)
Мир А. П.Чехова в постановке «Вечный сад» Начо Дуато

На основе художественных произведений и записных книжек А. П. Чехова испанский балетмейстер и режиссер Начо Дуато создаёт на сцене своего рода метатекст с помощью хореографии, особых декораций и звукового ряда. С одной стороны, узнаются мотивы главных чеховских пьес. С другой – все действие построено на ассоциации с пьесой «Вишневый сад». Отказываясь от точных сюжетных линий, Дуато оставляет только те фразы и те сцены, в которых наиболее ярко прослеживается идея русского драматурга о разрушении рая и разрыве связи времен. Дуато сохраняет символику, образность, настроение чеховских произведений. Его постановка по-чеховски лаконична, отдельные элементы сливаются в единую систему, репрезентирующую творчество А. П. Чехова, его творческое видение.

Back to the top


 

Korenkova, Tatyana (Коренькова, Т. В)
«Рассказ неизвестного человека» Чехова в зеркале режиссерских интерпретаций

«Рассказ неизвестного человека» (варианты перевода на венгерский: «Az ismeretlen ember meséje», «Egy idegen története») остается одним из самых спорных и одновременно сравнительно мало известных произведений Чехова. Анализируются сценические / экранные интерпретации, вызвавшие оживлённые дискуссии.
После спектакля на рубеже 1960-х – 1970-х в Доме актера (реж. Г. Соколов) повесть почти на 50 лет выпала из круга внимания театралов. Театральные постановки 2018 г. во Франции и России: в марте в Национальном театре Страсбурга (реж. А. Васильев) и в ноябре в Омском театре драмы (реж. Е. Равинский) – вернули «Рассказ…» на сцену. Экранизация повести В. Жалакявичюсом (1980 г.) с ее звёздным актерским составом была обречена стать ярким явлением культуры, но осталась почти не замеченной.
Представляется, что неуспех фильма был связан с режиссерской установкой, проигнорировавшей важный для писателя исторический контекст и специфику авторской иронии (между тем, по мнению Tony McKibbin'а, «именно здесь [в «Рассказе…»] чеховская ирония проявляется наиболее ярко»). Предлагаемый анализ и наблюдения могут быть полезны режиссерам, которые решат приступить к новым прочтениям этой повести Чехова.

Back to the top


 

Kroó Katalin
Метафорическая транспозиция портрета в интерсемиотическом пространстве фильма-балета «Анюта»

Толкование в докладе фильма-балета «Анютa» (1982), созданного по мотивам рассказа А. П. Чехова «Анна на шее» (режиссеры-постановщики: А. Белинский, В. Васильев) сосредоточивается на двух нарративных линиях в фильмовой адаптации чеховского текста (нарративы детства и награждения орденом Святой Анны второй степени). Они формируются в ходе интермедиальных транспозиций, проявляющихся в мультимодальном интерсемиотическом пространстве (музыка, танец, фотография, визуальная репрезентация картин). В фокусе интереса стоит вопрос, каким образом семиотические переводы способствуют возникновению метафорической семантизации портрета / портретности в плюральной системе визуально-смысловых проекций. Она включает в себя двоякую ориентацию, по отношению к двум главным персонажам, связанным с «портретным поведением» фигуры Анны (отец и муж). Следует также выяснить, как можно отождествить источник портретного дискурса в самом рассказе Чехова (вопрос трансмедийной мотивации). Данный подход к изучаемому фильму-балету входит в более широкое исследование автора доклада по функции портретной репрезентации и ее семантических транспозиций в определенном корпусе фильмовых адаптаций чеховских рассказов.

Back to the top


 

Kubasov, Aleksandr (Кубасов, А. В.)
Опера Петера Этвёша «Три сестры» и ее первая постановка в России

Опера Петера Этвёша «Три сестры», созданная на основе пьесы Чехова, позволяет по-новому поставить проблему интермедиальности двух видов искусств. Опера венгерского композитора по своему характеру относится к авангардной музыке. Это нашло отражение как в партитуре, так и в либретто, которое написано на русском языке. Авторы его трансформировали фабулу и сюжет пьесы Чехова, актуализировав проблему одиночества индивида, что созвучно многим произведениям ХХ века. В работе рассматривается история постановки оперы за рубежом и в России, в оперном театре Екатеринбурга.

Back to the top


 

Makádi Zsófia
Старые и новые переводы рассказов Чехова: различие концепции переводов разных лет

В докладе рассматривается теория перевода, в том числе теория нового перевода – что такое новый перевод текста, каковы причины создания нового перевода, в чем может быть разница между новым вариантом перевода и существовавшими до него, а также какая судьба может постичь старые и новые переводы. Как и произведения других великих писателей, произведения А. П. Чехова переводили множество раз. После теоретической части в докладе рассматриваются новые переводы различных произведений Чехова, прежде всего рассказов, на венгерский язык непосредственно с русского языка или через другой язык, т.н. язык-посредник. В работе сравниваются новые и старые традиции и концепции перевода данной эпохи и методы самих переводчиков, предпринимается попытка определить причину существующих различий и прийти к выводу, какой из имеющихся переводов может считаться наиболее адекватным, другими словами, какая из концепций перевода является самой близкой к предполагаемому изначальному замыслу писателя.

Back to the top


 

Molnár Angelika
Постмодернистская интерпретация повести Чехова «Чёрный монах»

В докладе рассматривается специфика мотивной композиции пространства в детективном романе Бориса Акунина «Пелагия и черный монах». Посредством раскрытия природных, транспортных и зооморфных мотивов представлены особенности акунинской модели мира. Разграничение двоемирия, своего и чужого, в рамках постмодернистского мировоззрения, направлено на разоблачение грешности научного прогресса и наживательства, деформирующей моральный облик человека. В ходе анализа затрагиваются и другие подобные проблемы.

Back to the top


 

Nyagolova, Nataliya (Няголова, Н.)
Чехов в кинематографе балканских стран – интерсемиотический аспект

В докладе рассматриваются экранизации чеховских произведений в кинематографе балканских стран. В качестве материала используются фильмы «Палата № 6» («Paviljon broj VI», Югославия, 1978) режиссера Лучиана Пинтилие, «Вишневый сад» («La Cerisaie», Греция, Кипр, Франция, 1999) режиссера Михалиса Какояниса, «Оно может пройти сквозь стену» («Trece si prin perete», Румыния, 2014) режиссера Раду Жуде, «Зимняя спячка» («Kis Uykusu»,Турция, Франция, Германия, 2014) режиссера Нури Бильге Джейлана. Сделана попытка интерпретации механизмов интерсемиотического перевода с точки зрения культурного контекста, рецептивной традиции и режиссерского подхода.

Back to the top


 

Regéczi Ildikó
«Безыдейность» А. П. Чехова под гнетом толстовского учения

Основным вопросом рецепции творчества Чехова является вопрос о содержании художественного избытка, который обуславливает живучесть произведений и практически неизменный интерес публики к ним. Причина временно и пространственно обширного диапазона, с одной стороны, конечно заложена в эстетической ценности самих произведений. С другой стороны, стоит задуматься над тем, что, в отличие от других классиков, восприятие чеховского творчества кажется независимым от характера национальных культур и идеологических течений, господствующих в каждый исторический период. Причина тому, на первый взгляд, очевидна: «безыдейность» Чехова, его последовательное дистанцирование от прямого присвоения идеологических позиций позволяет чеховскому тексту способствовать «самопониманию» индивида или нации даже в ситуациях кризиса, лишенных ведущих идеологий. В докладе на примере фрагмента чеховского творчества представлено, какими поэтическими приемами Чехову удаётся уклониться от «локализации» истины идеи даже в тот период, когда «в обществе и печати заговорили о непротивлении злу, о праве судить, наказывать, воевать». Цитата, указывающая на 1880-е годы и атмосферу толстовского учения, взята из рассказа «Хорошие люди» (1886), который стоит в фокусе нашего внимания.

Back to the top


 

Remonato, Ilaria
A. P. Cechov's Rothschild’s Violin through the intersemiotic prism of music and cinema: Le violon de Rothschild (1996) by E. Cozarinsky

The relation will focus on a comparative analysis of the filmic transposition Le violon de Rothschild (1996), directed by the Argentinian filmmaker and writer Edgardo Cozarinsky (1939) and based both on the homonymous tale by Chekhov (1894) and on the opera inspired by the same tale by Veniamin Iosifovich Fleishman (1913–1941). Both a historical document and a piece of ”operatic fiction”, the film describes a work of art and the complicated Soviet cultural context in which it was composed. The transposition of Fleishman’s opera is the core of the movie, which Cozarinsky chose to film using post-synchronization in order to have the greatest possible freedom in reproducing the musical composition’s dramatic and visual elements. The topic, characterized by the thick interaction of cinema and music, gives the opportunity to deepen and expand the reflections on Twentieth century re-interpretations of Chekhov’s tale. The symbolic meaning of the violin, the treatment of the Jewish motive and of the Russian provincial town theme will be also taken into consideration.

Back to the top


 

Rudakova, Svetlana (Рудакова, С. В.)
«Чайка» А. П. Чехова в кинематографе: классические и современные интерпретации

В исследовании будут рассмотрены три киноверсии чеховской «Чайки». Первая – это работа 1970 г. режиссера Юлия Карасика, получившая специальную премию «Серебряный Хьюго» за лучшую экранизацию классического произведения и мастерство актерского ансамбля на IX международном кино фестивале в Чикаго (США) (1973). Вторая – это киноадаптация чеховской «Чайки» Маргариты Тереховой 2005 г. Третья работа, на которой сфокусируется внимание, – это фильм 2018 г. режиссера Майкла Майера, в котором играет блистательный актерский состав. В фокусе внимания исследователя окажется не столько актерская игра, сколько то, на чем акцентируют свой взгляд режиссер и оператор, как организуется пространство, где появляются чеховские герои, как живут они в этом пространстве; какова роль образов-символов (например, ключевого для пьесы образа, вынесенного в заглавие), близка ли эта символика чеховской; как и какое настроение создается в знаковых для пьесы сценах; как живет текст Чехова в каждом фильме. Показано будет, что в каждой из киноверсий режиссер ведет свой разговор с Чеховым, вовлекая в него и зрителя.

Back to the top


 

Shekhovtsova, Tatyana (Шеховцова, Т.)
Кинорецепция А. Чехова в сериале «Анна-детективъ»

Анализируется чеховский интертекст в российском детективно-мистическом телесериале «Анна-детективъ». В каждой серии обнаруживается реминисцентный пласт, отсылающий к истории литературы и кино. Как бы в противовес мистической составляющей, отсылки к классике бросают иронический отсвет на ситуации и персонажей фильма, придавая ему черты игровой стилизации – литературного подражания и игры в старину. Чеховские аллюзии способствуют воссозданию атмосферы русской провинции конца XIX века. Герои ассоциируются с персонажами произведений А. Чехова («Хамелеон», «Мститель», «Дуэль» и др.). Киноновелла «Драма» создана по канве чеховской «Чайки» с учётом постмодернистского сиквела Б. Акунина (принцип ружья, которое должно выстрелить, «вбрасывание» трупа в классику, множество возможных убийц, упрощение психологических мотивировок и т.д.). Трансформации подвергаются образы персонажей и отношения между ними. Одним из героев сериала становится начинающий литератор А. Чехов, автор пьесы «Иванов». В образе А. Чехова сочетаются клише массового восприятия, демифологизация и элементы эстетизации. В иронической версии создателей фильма события «Драмы» могут восприниматься как протосюжет будущей «Чайки».

Back to the top


 

Sokolova, Anna (Соколова, А.)
Сквозь осколки души: взгляд Э. Ло Гатто на творчество А. П. Чехова

В данной работе рассматривается взгляд выдающегося итальянского слависта XX века Этторе Ло Гатто на творчество Антона Павловича Чехова и его влияние на литературную традицию XIX–XX веков. Критик отмечает, что произведения Чехова являются своего рода «осколками его души» в которых отражены мягкий лиризм, глубокая человечность и простота. Особое внимание уделяется способности писателя совмещать в своих произведениях смешные и грустные моменты. По мнению Ло Гатто, сквозь призму комического в творчестве Чехова прослеживается вся трагичность окружающей реальности. Этот подход придает его произведениям особую атмосферу и глубину, заставляя читателя задуматься о фатальности судьбы и внутренних противоречиях человеческого существования.

Back to the top


 

Stepanov, Aleksandr (Степанов, А. Г.)
Видоплясов у Достоевского и Епиходов у Чехова: генезис или типология?

В докладе будут сопоставлены два героя «лакейского звания»: Видоплясов у Достоевского и Епиходов у Чехова. Оба «обижены судьбой», считают себя «развитыми людьми», чувствительны и манерны, нескладно говорят, социального не признаны (высмеиваются окружающими) и т. д. Проблематизируется вопрос об истоках образа героя. Если Епиходов у Чехова типологически восходит к пародийной трагедии XVIII века (И. Виницкий), то генетически он может быть «подсказан» образом Видоплясова из повести Ф. М. Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели».

Back to the top


 

Stepanov, Andrey (Степанов, А. Д.)
Первые отклики на «Чайку»: парадоксы рецепции

В докладе на материале первых газетных откликов на премьеру «Чайки» в Александринском театре в Петербурге 17 октября 1896 года, а также на последующие спектакли, показывается, насколько неоднозначным было восприятие знаменитого «провала» русской театральной публикой. Полные неточностей пересказы содержания пьесы и произошедшего в театре во время премьеры, деление рецензентов на сочувствующих и злорадствующих, попытки анализа причин неуспеха, — все это делает эту страницу истории русской литературы одной из самых интересных в плане рецепции. В докладе впервые используются данные не только петербургских, но и провинциальных газет.

Back to the top


 

Szabó Tünde
Модификация образа человека в футляре в романе Г. Яхиной «Дети мои»

Роман Г. Яхиной «Дети мои» рассматривается чаще всего в контексте классической немецкой литературы. Он, однако, тесно связан и с русской литературной традицией, в том числе, чеховским наследием. В предлагаемом докладе обращается внимание на знаковый рассказ А. П. Чехова «Человек в футляре» как один из важнейших претекстов произведения Яхиной. Будет показано, как модифицируются характер и судьба чеховского Беликова и также его предшественников в сюжете романа и в образе его главного героя.

Back to the top


 

Szemes Botond
Literary transmission. From Chekhov through the 20-21st century Hungarian literature

In my presentation I give an example of the operation of literary transmission in 20th and 21st century Hungarian literature. The point of departure is the debate in Chekhov’s Ward No. 6 around the concept of humanity, which is said to be such a general, broad concept that it means nothing as opposed to concrete interpersonal relations. Géza Kállay has pointed out that this scene can be seen as a precursor of the raisonneur doctor, Moviszter's speech in Dezső Kosztolányi’s Anna Édes, in so far he also claims that both humanity and nation is a „dead concept” because of their overly broad meaning. Almost the same is said by Medve in the novel Buda by Géza Ottlik who was greatly inspired by the works of Kosztolányi, but the idea is repeated in Géza Bereményi's novel from 2019, the Hungarian Copperfield too. The pattern that emerges from this investigation can in itself draw attention to interesting philological details, as well as shed light on the intertextual nature of literary tradition. In the second part of the lecture, I will also seek to answer the question of why this idea became so successful, and what lessons it can provide for a critique of the philosophy of posthumanism.

Back to the top


 

Zaytseva, Tatyana (Зайцева, Т. Б.)
Партитура художественного пространства в спектакле «Дядя Ваня» Малого драматического театра (Театра Европы)

В исследовании рассматривается новое прочтение пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня» на материале постановки Л. А. Додина в Малом драматическом театре (Театр Европы). В центре внимания ученого анализ партитуры пространства театральной интерпретации чеховской пьесы, которое связано с таким феноменом русской литературы, как топохрон (термин М. Н. Эпштейна). В работе показано, что художественное пространство-время структурируется в пьесе с помощью монологов, диалогов, действий, настроения, эмоциональных сообщений персонажей, каждый из которых, в свою очередь, несет свой собственный индивидуальный топохрон и наделяется особой атмосферой. По словам И. Н. Сухих, «партитура атмосфер – это смена семантически значимых, эстетически осознанных образов пространства». Замысел Чехова глубоко раскрывается в постановке Л. А. Додина. Топохрон разворачивается на различных смысловых уровнях: от реалистичного, будничного, преходящего до символического, сливающегося с представлением о вечности и божественном идеале. Настоящим открытием спектакля стал образ Елены Андреевны (в исполнении К. Раппопорт), функции и значение которого до сих пор вызывают споры чеховедов.

Back to the top


 

Zoltán Dominika
Чеховская лаконичность на экране – вопросы трансмедийного перевода

Несмотря на то, что кино обладает своими способами направлять внимание зрителя на одну из многих деталей, оно не может отобрать единственный признак изображаемого предмета, а вынуждено показывать его как целое в своей конкретности (например, невозможно показать только серость одежды без ее материала и фасона). Перевод деталей описательного типа на язык фильма затрудняется еще и тем, что зачастую не просто показывается конкретный предмет, но также демонстрируется то, как герой рассматривает его – и этим как будто удваивается перцепция деталей. (Третьим компонентом добавляется музыка, описывающая эмоциональное состояние героя.) В том числе по этим причинам трансмедийный перевод чеховских деталей лаконично-описательного типа ставит перед режиссерами нелегкую задачу. В докладе на примерах рассматривается вопрос: какими способами фильм может воссоздать на экране сжатость чеховского повествования, то есть – по определению Усманова – свойство, благодаря которому описание предметного фона действия представляется заодно и как развертывание процесса внутренних переживаний героя.

Back to the top


 

Dear User!

 

The University of Debrecen considers the protection of personal data and the information provided to be of paramount importance. We hereby inform you that the University of Debrecen has reviewed its processes and incorporated the requirements of GDPR into his own data management and data protection activities, which entered mandatory on may 25,2018. The personal data of the users has been carefully handled by the University of Debrecen, it complies with the applicable data management regulations.Following the requirements of GDPR, we updated our Privacy Statement, which you can access by clicking on the link below: Privacy Policy.

I have read, understand and agree to terms.